![]() |
Jordi Bilbeny (Viquipèdia) |
Bilbeny és un autor molt mediàtic, cosa que ha
donat molt de ressó a les seues tesis. La realitat, però, és que moltes
d'elles no són seues, sinó que han estat preses d'autors anteriors. Així, un professor de la UNED, Francisco Calero, és qui defensà primer que
Vives era l'autor del Lazarillo. També José Guillermo García Valdecasas havia defensat en La ocultación de la Celestina (2000) que caldria situar a l'autor de La Celestina a la Corona d'Aragó i, probablement, a València. El cas més sorprenent, però, és el de
Colom, ja que, molt abans que Bilbeny, el peruà Luís de Ulloa (Lima,
1869-Barcelona, 1936), ja defensà el 1927 que Colom era català. Aquesta
tesi ha estat continuada per molts autors, té ampli reconeixement
estranger i actualment el Centre d'Estudis Colombins, la Fundació d'Estudis Històrics de Catalunya i l'Institut de Nova Història treballen
sobre ella amb diferents matissos. Per si això fora poc, caldria afegir
que, abans d'Ulloa, ja existia a Catalunya la tradició oral que dia que
Colom era català, com ho prova, entre d'altres coses, l'estàtua que
Barcelona li va dedicar a l'explorador el 1888. Per aquestos motius, els crítics
catalans de Bilbeny l'han acusat sovint de manca d'originalitat. També
els defensors de la catalanitat de Colom l'han acusat de manca de rigor.
Finalment, els detractors castellanitzants, el tracten de boig que
pretén que tots els autors i figures històriques castellanes siguen, en
el fons catalanes. A aquesta caracterització de boig han contribuït
també, segurament, els propis catalans que no li fan costat per la seua
suposada manca de rigor. Però mal que li pese a molta gent, Bilbeny és
el més conegut dels autors que han investigat la censura als Països
Catalans i té el mèrit d'haver mobilitzat la sensibilitat sobre aquestos
temes. Per això el que està en joc amb Bilbeny no és si té raó o no, sinó a qui li beneficia i a qui li perjudica la seua desqualificació social, moral i científica. Perquè com a punta de llança de la lluita contra la censura als Països Catalans, el desprestigi de Bilbeny és també el despretigi d'aquestos. El que m'interessa subratllar ací no és tant Bilbeny, sinó el fenòmen Bilbeny. No tant si Bilbeny té raó o no, com la reacció front a ell. No la seua lluita contra la censura, sinó la lluita de la censura contra ell. No la seua croada en defensa de les victimes de la censura, sinó la seua pròpia condició de victima de la censura i el que d'això se'n deriva. Per començar, cal reparar en que molts dels atacs contra Bilbeny són arguments ad hominem, és a dir, ataquen no tant a les seues tesis com a la seua persona. En segon lloc, un d'aquestos arguments, lluny de restar força al fenòmen Bilbeny, el que està és evidenciant la solidesa d'aquest. A saber, la suposada manca d'originalitat de Bilbeny, lluny de desqualificar-lo i deixar-lo en evidència com a un boig, una excepcionalitat, un cas aillat, el que demostra és tot just el contrari: hi ha una gran quantitat d'estudis previs investigant i denunciant el mateix que denuncia Bilbeny que, fins ara, havien restat alhora ells mateix ignorats, silenciats, censurats. La pregunta que hem de fer-nos, per tant, és: Quants Bilbenys ha hagut abans de Bilbeny?
I és per contestar la pregunta anterior que vull tornar de nou a Joan Antoni Maians. El 5 d'agost
de 1783, en un passatge d'una carta enviada per Sentmenat a Joan Antoni
Maians, aquell es queixava del maltracte que rebien els escrits en
català, a la qual cosa li va contestar el segon, el 12 d'agost de 1783,
que:
"Entre las instrucciones secretas que tenía el Governador Militar de Tarragona
que murió en Alicante, una de ellas era acabar el lenguaje del país. Lo mismo se
mandará en éste, aunque no es menester cuidado en practicarlo, porque los
valencianos saben arruinarse a sí i a sus cosas primorosamente".
Recordem
que Joan Antoni va nàixer el 1721, només 6 anys despres d'acabada la
guerra i que el seu germà Gregori havia nascut el 1699 i hagué de
créixer amb ella. Joan Antoni Maians està parlant, per tant, d'un
governador borbònic imposat sobre la nova colònia, el Principat català,
derrotat pels borbònics. La notícia és fiable, ja que els germans Maians, en especial Gregori Maians, estaven ben relacionats. Aquest testimoni ens confirma que la persecució a la llengua no era manies ni ensomnis sinó real, encara que portada a la pràctica de forma discreta i secreta. A banda d'això, commou comprovar que no hem
avançat molt i que, ja aleshores, els habitants de l'antic Regne de
Valèntia feien el mateix que els habitants de la Contestània i l'Edetània modernes: "arruinarse a sí i a sus cosas primorosamente".
En la següent carta, 19 d'agost de 1783, Sentmenat li contesta a Maians que:
"Muchas
veces he pensado lo que Vm. en orden a los progresos i su causa de los
ExpulsosValencianos i Cathalanes, i quando comparo su corto número con
el crecido de los individuos de todas las religiones que nos quedaron, i
veo de una parte, con tanto estorvo como podemos figurarnos, tantas
obras, i de otra, con tanta conveniencia i comodidad, ningún fruto
literario, assegúrole que no sé qué pensarme. El Sr. Roda observó lo
primero i atinaría sin duda la misma causa que nosotros."
Tot i l'estil enroscat hom pot adonar-se que els contertulis estan posant en relació l'escassesa de la producció literària en català amb la censura. ¿Com és que tot i el clima favorable, l'efervescència econòmica habitual i l'espontaneïtat creativa de catalans i valencians tots dos no han escrit gairebé res en la seua llengua en els últims segles? La sospita gravita sobre ells, però el pes de la censura la conjura. En una carta del 8 de febrer del mateix any a un altre correspondent habitual, Carles Andrés (1753-1820, filòsof, politic i jurista de Planes, Comarques Centrals del País Valencià), Joan Antoni Maians encara és més clar:
"Mui Sr. i favorecedor mío. Nuestros poetas lemosines por todas partes se van
aniquilando. El golpe que se ha dado al Retor de Vallfogona es fatal. Con
dificultad avría en Valencia media docena de egemplares. Los que sirven a la
Diosa de Chipre no militan en sus tropas por las persuassiones de Ovidio, Roig,
ni García, que nunca leyeron. Es cabalmente lo que Vmd. dice de la hoja, que
está suelta i encuadernada con Roig, es de Fenollar i Scrivá. I por si tiene Vmd.
a la mano esta obra, sírvase de dasatarme la duda de si la tengo entera. En la
última llana dice: Contemplació a la Sacratíssima Verge María tenint son fill en
Jesús en la falda devallat de la creu, ordenada per lo molt Reverent mestre
Mossen Corella."
Únic full conservat de la Bíblia Valenciana (Viquipèdia) |
Carles
Andrés li ha preguntat a Maians sobre La Celestina i sobre quina edició
s'ha de considerar l'original i aquest li contesta el 8 de juliol de
1783 amb un llarg circuml·loqui:
En el año 1575, se hizo la edición corregida i enmendada de la Celestina en
Valencia. Las ediciones anteriores sobre la dificultad del tiempo tienen la de la
prohibición.La edición de la Celestina de Valencia del año 1575, se deve mirar como
original después de levantada la prohibición. La de Sevilla está entera. Que
Palmireno en el año 1573 escriviesse de ella, como lo hizo, no ai que estrañar
por lo que vamos diciendo. Aviendo adelantado esto, me he ido a Murviedro,
no a regalarme, aunque lo he estado en gran manera por la magnificencia del hospedage,
sino a divertirme concibiendo ideas exactas de las cosas.
Hará Vm. bien en acudir a D. Thomás Sánchez para tener razón de la
Hará Vm. bien en acudir a D. Thomás Sánchez para tener razón de la
Comedieta de Ponza del Marqués de Santillana, cuyo diminutivo avalencianado
me dio algún día golpe, como el Triunfete de Amor de la página XXXVII pero ya
se me avía passado de la memoria. Creo que aquí hará al caso lo que dice
Mossén Jaime Roig, fol. VIIII.
La forja sua,
stil, e balanç,
será en romanç,
noves rimades
comediades.
Forja, fábrica, forjar, invención, fabricar, balanç, inventar, bilancia, balanza,
romanç, la lengua valenciana, dicha también romanç, porque se origina de la
romana. Fuero 2 rúbrica 2 de sentencies, lib. 7 de los Fueros del Reino de
Valencia. Los jutges en romanç, diguen les sentencies que donarán.
Comediades, es bien singular i digna de advertencia, esta voz. ¿Cómo
discurrirá sobre ello el hermano de Vm.? ¿Dirá que avía comedias rimadas antes
de Torres Naharro en lemosín? El uso de la lengua francesa en este siglo ha
introducido el diminutivo historieta, i desterrado a historieja, que es el
diminutivo verdadero de historia.
Pero, ¿qué ai que estrañar en el Marqués de Santillana a vista del estudio que
puso en las composiciones de Mossén Jordi? pág. XXXIX.
![]() |
Lluís Vives: La Celestina fou escrita en la nostra llengua (Viquipèdia) |
Efectivament, el Marqués de Santillana (1398-1458) té una obra anomeda Comedieta de Ponza, el diminutiu de la qual recorda els característics diminutius valencians (Sobre aquest autor també s'hi ha fixat recentment Josep Maria Beatriu un investigador del cercle de Bilbeny). Però com el mateix Maians pareix apuntar, això no hauria d'estranyar-nos, ja que el Marqués de Santillana passà un temps a la cort d'Alfons el Magnànim durant la qual entrà en contacte amb els poetes catalans inclosos els del Regne de Valèntia. Ara bé, si suposem que l'obra es diu Comedieta per influència catalana, no hauríem de suposar que hi havia comèdies en català? Així pareix decantar-se Maians en citar un text de Jaume Roig (Valèntia, començaments segle XV-Benimàmet 1478) que sembla al·ludir a l'existència, en eixa època, de textos dramàtics en català. Però si això fora cert, hi hauria hagut comèdies catalanes abans de l'esclat del teatre castellà? Això és el que pareix suggerir-nos Maians quan diu: "¿Cómo discurrirá sobre ello el hermano de Vm.? ¿Dirá que avía comedias rimadas antes de Torres Naharro en lemosín?" Dues preguntes que no respon. Previament, com de passada, ens havia dit que havia fet un descans per anar a Sagunt per a "divertirme concibiendo ideas exactas de las cosas". Però després no ens diu de quines coses es tractava i què va concebre. Doble elipsi. La situació hipotètica a que ens emplacen les preguntes, no ens enfronta sols amb la resposta, sinó amb les conseqüències d'aquesta:
![]() |
Traducció castellana: escrita en vulgar castellano (Viquipèdia) |
![]() |
Senyera de Sagunt |
Joan Antoni Maians, aleshores, més de 200 anys abans que Bilbeny, Valdecasas i Manuel Civera, ja sabia, entre d'altres coses, que La Celestina era una obra escrita en català, que transcorria a Sagunt, i que la seua censura i manipulació devia remontar-se, almenys, a l'època de Felip II. La consciència de la censura existia ja a Diània, l'antiga Governació de Xàtiva, territori maulet del País Valencià per excel·lència (i objecte també d'especial repressió i censura), com ho desmostren Joan Antoni Maians i Carles Andrés. Però també estava present al Principat, com ho demostra el cas de Sentmenat, i segurament a tota la Corona d'Aragó o Països Catalans o antiga Ibèria. És més, podríem preguntar-nos si no ha deixat d'existir mai, aquesta consciència. Si, encara que comunicada en àmbits privats i petit comité, se n'ha anat transmetent de generació a generació. Quants Bilbenys poden haver hagut des d'aleshores? Sota la conjura silenciosa de la marginació social, l'escarni públic i la desqualificació moral i psicològica, a quants hòmens han fet callar plens de raó? Ja fa més de 40 anys que el cantautor (justament de Xàtiva i també històriador) Raimon cantava allò de "t'adones company, que ja fa molts anys que ens amaguen la història i ens diuen que no en tenim, que la nostra és la d'ells?". Així que no està de més preguntar-nos, tal qual míte de Sísif, quantes vegades s'ha repetit el mateix? quantes vegades hem estat condemnats a callar, a oblidar el que havíem aprés i a tornar a mamprendre l'ascenció alliberadora de la consciència de nou?
Joan Antoni Maians i els seus contemporanis, possiblement no pogueren fer més del que feren. L'autoodi sembrat que ja patia Gregori Maians ha arribat fins als nostres dies. Però en les nostres mans, aquesta vegada de debó, si està, que Jordi Bilbeny siga el darrer Jordi Bilbeny.
Finalment, per acabar, permitiu-me una llicència amb una versió de la cançó esmentada a càrrec d'un grup desconegut.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada